Page 1 of 2

Question for Italian-speaking users

Posted: Wed Feb 25, 2004 8:28 am
by arg0
Hi! Ciao!

I'm translating MediaMonkey to Italian. The translation is done, but I had to force the translation of some words and I'm wondering if they sound 'right' enough in Italian. I feel I'm getting used to them so they sound natural to me now. I'm interested to know how they sound to you and if you would rather use other translations.

QUESTIONS. Format: ENG / ITA, my first choice for translation (comments and alternative translations, in Italian to be clearer)

track / brano (ho scelto brano perché si adatta meglio di 'pista' o 'traccia', canzone non andava sempre bene, ad es per pezzi solo musicali o per suoni, concerti, etc.)

to play / eseguire (i brani musicali si eseguono, 'suonare' poteva essere un alternativa, ma poi avevo problemi con playlist ad esempio, 'riprodurre' potrebbe essere un'alternativa. Cosa preferite?)

playlist / elenco di esecuzione (v. sopra, list diventa elenco, perché lista mi ricorda troppo la lista della spesa)

autoplaylist / elenco di esecuzione automatica (lungo ma coerente)

player / riproduttore (pur avendo scelto 'eseguire' per 'play', 'esecutore' mi sembrava stonato. Avevo pensato anche a 'lettore'. In fondo i walkman MP3 sono 'lettori' MP3... Cosa preferite?)

library / catalogo (biblioteca è riferito solo ai libri, sto considerando audioteca come alternativa. cosa ne pensate?)

artist / artista (ma forse dovrei usare interprete, come suggerisce Pablo nella versione spagnola. Credo abbia ragione lui).

rating / voto (come a scuola)

tray / area di notifica (mi pare che in windows si chiami così)

tag / etichetta (questo mi suona bene, ed è consistente)

rip (a CD) / estrarre

burn (a CD) / masterizzare (scrivere non è altrettanto chiaro)

skin / aspetto (si potrebbe lasciare skin, ma chi non ha familiarità non capirebbe. Anche se forse non userebbe cmq le skin, ma sembra scortese lasciare parti in inglese).

sleep / auto-spegnimento (avevo pensato anche a ninnananna, mi sembra più simpatico, anche se meno chiaro)

dialog / finestra (genericamente, non mi sembra ci possano essere fraintendimenti. Qualcuno sa se le 'finestre di dialogo' si possono chiamare con un termine più breve?)

to dock / agganciare (ecco, questo è un caso dove forse conviene lasciare dock? specialmente nel caso di 'docked", forse 'agganciato' non rende).

location / collocazione (visto che si parla di catalogo e/o di audioteca)

media / media (oppure è meglio 'supporto', avevo pensato anche a 'disco' o 'volume', ma non è chiaro e soprattutto 'volume' rischia di generare fraintendimenti)

scan / esaminare (scansionare, scorrere, scandire?)

Thanks for any suggestion!
argo

Update

Posted: Thu Mar 04, 2004 4:10 am
by arg0
Update: I have a newer version of the Italian translation than the one shipped with Alpha 3. If someone is interested, I can send the files by email.
Changes:
- better consistency (e.g. Interprete vs Artista, ...)
- some text has been shortened to fit in windows
- some strings have been corrected (initial guess was not context-related)
- minor bugfixes (typos, punctuation, ...)

Regards,
Argo

Posted: Sun Nov 11, 2007 1:19 pm
by Fraxav
Ahahaha lazy lazy italians...

Innanzitutto, ma sei italiano?
Vogliamo parlare di questo per la versione 3.0 piuttosto?
Io ho dato la mia disponibilità a tradurre nella discussione apposta, ma non mi avete risposto :cry: ...
Comunque, mi divertiva farlo e ho scaricato gli strumenti.
Ora, mi mancano un paio di file da tradurre e ho un paio di domande:
c'è un modo veloce di andare a sostituire eventuali termini di cui voglio cambiare la traduzione senza andarmeli a cercare in quelle migliaia di strighe che ho già tradotto?
se hai voglia confrontiamo le nostre traduzioni, perchè nella lista che hai fatto mi rendo conto che ci son termini che mi sembrano ben tradotti e altri per i quali preferisco la mia traduzione e altri ancora che abbiamo tradotto uguali (anche perchè dopo anni di mediamonkey 2 mi sembravano scontati. anche se mi sembra ci fossero frasicelle che non stavano in piedi, in quella versione :P :D ).


May english people excuse me if i spoke italian but, you see... :D

Posted: Mon Nov 19, 2007 11:12 am
by arg0
Fraxav wrote:Ahahaha lazy lazy italians...

Innanzitutto, ma sei italiano?
Vogliamo parlare di questo per la versione 3.0 piuttosto?
Io ho dato la mia disponibilità a tradurre nella discussione apposta, ma non mi avete risposto :cry: ...
Comunque, mi divertiva farlo e ho scaricato gli strumenti.
Ora, mi mancano un paio di file da tradurre e ho un paio di domande:
c'è un modo veloce di andare a sostituire eventuali termini di cui voglio cambiare la traduzione senza andarmeli a cercare in quelle migliaia di strighe che ho già tradotto?
se hai voglia confrontiamo le nostre traduzioni, perchè nella lista che hai fatto mi rendo conto che ci son termini che mi sembrano ben tradotti e altri per i quali preferisco la mia traduzione e altri ancora che abbiamo tradotto uguali (anche perchè dopo anni di mediamonkey 2 mi sembravano scontati. anche se mi sembra ci fossero frasicelle che non stavano in piedi, in quella versione :P :D ).


May english people excuse me if i spoke italian but, you see... :D

Ciao,
sì, sono italiano. Purtroppo ho dovuto cambiare lavoro (e paese) e sto aspettando che mi allaccino l'ADSL. Dal lavoro attualmente posso solo collegarmi al web ma non uploadare/downloadare file, motivo per cui ho interrotto la traduzione della versione 3.0.
Mi rifaccio vivo appena mi allacciano, intanto se vuoi parliamo dei termini che non ti piacevano nella 2.x, spesso ho tentato di raggiungere un compromesso tra termine tecnico e termine comprensibile, ma non sempre ci sono riuscito.
Fammi sapere,
arg0

For English speakers only: sorry I'm late with the translation, but I had to change job and country and cannot currently upload/download files from my internet connection at work. So I will have to wait until I get ADSL at home, which I was told will be in 10 days.

Posted: Mon Nov 19, 2007 3:18 pm
by Fraxav
Ciao.
Più che della traduzione della 2.x parlerei della 3.0 visto che è quella che bisogna tradurre adesso, e visto che l'altra l'ho disinstallata :)
Della vecchia versione mi ricordo che c'erano delle frasi abbastanza incomprensibili e traduzioni troppo alla lettere che facevano immaginare chissà che cosa.
Man mano che le raccolgo ti posto le mie indecisioni o le osservazioni e se vuoi puoi fare lo stesso ;)
ciao

Posted: Wed Dec 12, 2007 4:33 pm
by arg0
Fraxav,
I see MM3 is progressing fast (RC4 now) and Italian is not included. That's also my fault, of course.
I have a 75% ready translation, not tested, though. If yours is finished or at a later stage, I suggest that you finish asap (if you can) and include it in the next RC. If not, let me know and I will try to finish mine.
After that, if there is time left, we can still discuss about the details...
Let me know.

Posted: Wed Dec 12, 2007 5:21 pm
by Fraxav
Argo, i've been workin lazily to that translation cause i was busy and...well, cause i'm lazy :P
No, really, my translation is not finished or tested yet, but i only have some thousands of strings left and i think i can finish them in a few days.
I'm going to rush on it so i can send the localization as fast as possible.
After that we can finally sit and discuss the PERFECT translation ;)

P.S. by saying "not tested" i mean that i think i can transalte better some terms. But we can discuss it once you see my translation. I tried to keep the original lenght of messages so there shouldn't be problems of this kind.

I'm proud to release my first translation. Thank you ;)

Posted: Wed Dec 12, 2007 6:58 pm
by arg0
Fraxav,
thanks for working on that, I really don't have time right now, and moreover, since you spotted several shortcomings on my translation, I'm sure the overall result will be better than if I translated it.
I'm glad you are working on this and I look forward to help you refining it. If ever possible, that is ;-)

PS: ovviamente scrivo in inglese per gli altri (=I'm obviously posting in English for the other readers).

Posted: Thu Dec 13, 2007 10:07 am
by Fraxav
Eheh, i'm glad to work on it too ;)
I'm gonna post news from time to time, so you know the progress of the work ^^

P.S. meno male, pensavo soffrissi di sdoppiamento della personalità e che stessi parlando con Sir Argo Dennington :P Scherzo, avevo intuito. (= Of course, me too :P)

Posted: Tue Dec 25, 2007 6:36 am
by Fraxav
Hey arg0, Merry Christmas! ;)
As promised i already finished, tested and sent my localization and i'm waiting for the Devs adding it in some next release, so you can tell me what you think about it. I fixed the most visible errors during the the testing, but I admit that there are like 27 fuzzy (so not translated by the program) lines and some words and terms that may need some discussion about.
I think you can post here the "bugs" or errors you'll find in my translation. I'll post soon my doubts.
See ya!

Posted: Tue Dec 25, 2007 12:54 pm
by arg0
Fraxav,
well done! looking forward to see it.
Season's greetings to you and all MediaMonkey users!

Posted: Tue Jan 08, 2008 1:22 pm
by Fraxav
Hi arg0. The new version of MM3 just came out and does now have it's Italian translation. I'm posting (soon) here some questions about terms that i did not translate or translated badly, so you can give me some tips.
Of course let me know your ideas for better translations about words you don't like so we can discuss them ;)
I'm sending the new "perfect" translation as we finish it :).
Bye.

Posted: Mon Mar 10, 2008 1:42 pm
by Fraxav
Hey arg0...what's up?
Maybe you saw that the actual Italian translation of MM3 has a couple of errors and some fuzzy lines left. I'm always upgrading the translation as I see something wrong, but I may need your opinion on words that I'm not sure I can translate properly.
i.e. there is a line refering to some "accompanying files" found somewhere. I think this doesn't just mean "file d'accompagnamento". However, I never saw such a message in MM so I don't know what it refers to and cannot translate it.
So...this is my first question: what's an accompanying file and how would you translate it?
Ciao!

Re: Question for Italian-speaking users

Posted: Sat Apr 04, 2009 5:40 am
by trank
Scusate se mi intrometto nell'argomento specifico della traduzione, ma il mio problema credo sia connesso alla localizzazione.
Ho importato i miei brani, ma ho il problema che le accentate vengono trasformate in caratteri speciali. Ad esempio: "Toumani_Diabaté_and_friends-Track16" diventa: "Toumani_Diabaté_and_friends-Track16.mp3".
Si può fare qualcosa?
Grazie

Re: Question for Italian-speaking users

Posted: Sat Apr 11, 2009 5:55 am
by Fraxav
Ciao. Non credo che il tuo problema dipenda dalla traduzione. Le stringhe di traduzione si limitano a cambiare le scritte nei bottoni che clicchi o nelle voci dei menu. I caratteri inseriti da te sono trattati da altre parti del programma, o dal sistema operativo immagino.
Io ho qualche canzone con caratteri speciali, ma non ho nessun problema. Quello che posso consigliarti (se non puoi fare a meno dei caratteri speciali) è di digitare dalla tastiera il singolo carattere speciale (invece di copiare e incollare tutto il titolo) o di cercare il carattere che ti interessa nella mappa dei caratteri di Windows, copiarlo e incollarlo nel titolo dentro MM. Di solito questo funziona, perchè il copia-incolla di parole intere può causare problemi.
Se non riesci, prova a postare un messaggio in inglese in questa sezione.

Hi. I don't think your problem is caused by localization files. Those strings just change what you read on buttons or menus. Characters entered by the user are handled by other parts of the program.
I personally use special characters without problems. Maybe you wanna try entering the character alone from the keyboard or try to copy and paste it form the charaters map in Windows. Usually this works for me.