Page 1 of 3

1421: Russian translation

Posted: Sun Aug 21, 2011 1:41 am
by KJIACC
Device - Summary Russian mistranslation

English:

Image


Russian:

Image

Re: 1421: Russian translation

Posted: Sun Aug 21, 2011 4:50 pm
by Peke
This is Russian translation error in Default.po within Lines 2100, 2105, 2115

MOVED TO: Localization

Re: 1421: Russian translation

Posted: Thu Aug 25, 2011 1:44 am
by UksusoFF
Исправлю в ближайшее время
KJIACC
Если еще ошибки или неточности есть просьба тоже поделится, весь функционал который я использую я вроде выверил, но синхронизацией, конвертированием и еще несколькими функциями не пользуюсь поэтому там могут быть ошибки

I will fix it in the near future

Re: 1421: Russian translation

Posted: Fri Sep 09, 2011 8:37 pm
by KJIACC
Привет, UksusoFF!
Да, я замечал еще какие-то мелкие несостыковки. Буду постепенно, по мере обнаружения делиться.
Вот что мне первым бросилось в глаза:
Image

В диалоговых окнах поиска, авто-плейлистов, создания Коллекций итд, следовало бы заменить "Ни одному" на "Одному из", а ещё лучше "Любому из".

Re: 1421: Russian translation

Posted: Sat Sep 10, 2011 1:46 am
by UksusoFF
KJIACC wrote:В диалоговых окнах поиска, авто-плейлистов, создания Коллекций итд, следовало бы заменить "Ни одному" на "Одному из", а ещё лучше "Любому из".
Окей, вечером исправлю, у меня некоторые сомнения по поводу правильности перевода "Коллекций", поидее больше подходит "Фильтры", и еще, как лучше переводить "Ripping", "Grabbing", "Sharing" и "Podcast", адекватных альтернатив я не нашел.

Re: 1421: Russian translation

Posted: Sat Sep 10, 2011 11:41 pm
by KJIACC
Я тоже так считаю, что Фильтры точнее выражают функциональность, чем Коллекции. По поводу Ripping и Grabbing я бы особо не заморачивался (я даже не помню где эти слова встречаются в "Обезьяне"). Для меня, применительно к медиа-носителям, это одно и тоже. Слово уже стало международным. Поэтому, думаю, тут все просто: "Риппинг". Мало найдется тех, кто не знает что это такое. Википедия им поможет))
С "Podcast" аналогичная ситуация: Подкасты. Тут уже ничего лучше не придумаешь.
Вот с "Sharing" не все так однозначно. В "Обезьяне" я помню только "Media Sharing" и там по смыслу очень удачный перевод "Общий доступ". Это более доходчиво, чем, допустим, "Сетевые настройки". Если "Sharing" встречается где-то ещё, то там надо индивидуально, по функционалу смотреть, уж больно широк круг его применения.

Re: 1421: Russian translation

Posted: Sun Sep 11, 2011 4:31 am
by UksusoFF
KJIACC wrote:Я тоже так считаю, что Фильтры точнее выражают функциональность, чем Коллекции. По поводу Ripping и Grabbing я бы особо не заморачивался (я даже не помню где эти слова встречаются в "Обезьяне"). Для меня, применительно к медиа-носителям, это одно и тоже. Слово уже стало международным. Поэтому, думаю, тут все просто: "Риппинг". Мало найдется тех, кто не знает что это такое. Википедия им поможет))
С "Podcast" аналогичная ситуация: Подкасты. Тут уже ничего лучше не придумаешь.
Вот с "Sharing" не все так однозначно. В "Обезьяне" я помню только "Media Sharing" и там по смыслу очень удачный перевод "Общий доступ". Это более доходчиво, чем, допустим, "Сетевые настройки". Если "Sharing" встречается где-то ещё, то там надо индивидуально, по функционалу смотреть, уж больно широк круг его применения.
спасибо, буду иметь ввиду, подумаю что можно сделать с коллекциями
свежую версию отправлю как только неберется несколько фиксов, или доперевожу context

Re: 1421: Russian translation

Posted: Sun Sep 11, 2011 4:56 am
by UksusoFF
Ах да, еще вопрос, кто-то вкурсе что делает "Case Checker..."? Находится в «Интрументы» → «Сценарии» → «История проверки...»

Re: 1421: Russian translation

Posted: Mon Sep 12, 2011 10:05 pm
by KJIACC
Пункт "История проверки" у себя не обнаружил... У меня сразу "Сценарии" и "Case Checker".
Как я понял, "Case Checker" проверяет написание верхнего регистра для всех первых букв и нижнего регистра для всех остальных букв в полях с тегами, и предлагает рекомендуемый вариант исправления. Это прекрасно работает для английских букв. Но...
Русские буквы этот скрипт пытается перевести все в верхний регистр. Видимо это уже ошибка скрипта (сценария).
Перевод "Проверка Заглавных букв" вполне понятен и ёмок.

Re: 1421: Russian translation

Posted: Tue Sep 13, 2011 2:23 am
by UksusoFF
KJIACC wrote:Пункт "История проверки" у себя не обнаружил... У меня сразу "Сценарии" и "Case Checker".
Кстати какой билд сейчас стоит? Во время установки не жалуется на то что не удалось скачать языковые файлы?

Re: 1421: Russian translation

Posted: Tue Sep 13, 2011 9:28 am
by KJIACC
1431. Не жалуется ))
Кстати, размести пост о неправильной работе сценария для русского языка (я про "Проверку Заглавных букв") в теме о "бета-тестах". Я и сам могу это сделать. но через Гугл-переводчика это выходит слишком коряво, а в английском я не силен.

Re: 1421: Russian translation

Posted: Tue Sep 13, 2011 2:45 pm
by UksusoFF
KJIACC wrote:1431. Не жалуется ))
Кстати, размести пост о неправильной работе сценария для русского языка (я про "Проверку Заглавных букв") в теме о "бета-тестах". Я и сам могу это сделать. но через Гугл-переводчика это выходит слишком коряво, а в английском я не силен.
хаха, да я так же =) ок напишу

Re: 1421: Russian translation

Posted: Tue Sep 20, 2011 9:09 pm
by KJIACC
В критериях поиска "Original Artist" правильнее перевести "Оригинальный исполнитель" вместо "Автор песни". Ведь автор песни это как правило композитор и автор текста, а не тот, кто исполнил песню впервые.

Re: 1421: Russian translation

Posted: Wed Sep 21, 2011 2:18 am
by UksusoFF
KJIACC wrote:В критериях поиска "Original Artist" правильнее перевести "Оригинальный исполнитель" вместо "Автор песни". Ведь автор песни это как правило композитор и автор текста, а не тот, кто исполнил песню впервые.
исправил

Re: 1421: Russian translation

Posted: Fri Sep 23, 2011 7:16 am
by KJIACC
UksusoFF wrote:исправил
1435. Странно. Не изменилось. Хотя при установке видел окошко, типа "загрузка русского языка".