Localization Questions (technical and content related)

If you want to translate MediaMonkey to your local language...

Moderators: rusty, Gurus

zyb
Posts: 50
Joined: Thu Jan 08, 2004 4:05 pm

Localization Questions (technical and content related)

Post by zyb »

Hullo!

I'm head over feet into Poedit right now, and got some questions to ask:

1) The localizations_instructions.txt says that quotation marks must be written as slash quotation mark, but in the existing .po-files its always _back_slash quotation mark - so I assume the latter is right, yes?

2) Can strings like <Ctrl><A> be translated, too ("Ctrl" = "Strg" in German)? They are not variables of any sort, are they?

3) Is there a sort of "masking" for the ampersand "&" - it would be handy to use as a normal character sometimes, but since it is used for alt-key-specification, I didn't so far.

4) I found several strings, of which I'm not sure if they're buggy, e.g. in tips.po: "You can make your computer automatically turn off using the Sleep function ("Tools|Sleep") so that you can go to bed while listening to your favorite music." The Sleep function is contained in the "File" menu, but maybe it won't be in MM2.2, so the string is correct?

5) Do I have to translate the string-"comments" contained in the .po-file too? I guess not, but I'm not sure, so I ask... ;)

Cheers, Zyb
Peke
Posts: 17489
Joined: Tue Jun 10, 2003 7:21 pm
Location: Earth
Contact:

Post by Peke »

2. you can change "ctrl"->"strg" they are only text representations of shortcuts.

3. In most cases Double Ampersand mean that string contains"&" and it is not a shortcut, but I'm not 100% shure only 99.99% ;)
Best regards,
Peke
MediaMonkey Team lead QA/Tech Support guru
Admin of Free MediaMonkey addon Site HappyMonkeying
Image
Image
Image
How to attach PICTURE/SCREENSHOTS to forum posts
jiri
Posts: 5419
Joined: Tue Aug 14, 2001 7:00 pm
Location: Czech Republic
Contact:

Post by jiri »

1) Yes, the way they are used in .po files is correct.

2) I'll see if the strings can be added to the localization.

3) In strings that aren't used as menu items you can use '&' normally. If you want to show it as a menu item, use '&&'.

4) We are interested in such problems, you can post the list of strings you think are wrong here, or possibly better send them to Rusty by e-mail.

5) No, of course, you don't have to translate them, they are just automatically generated there in order to show all the places where each of strings is used.

Thanks for the feedback,
Jiri
zyb
Posts: 50
Joined: Thu Jan 08, 2004 4:05 pm

Post by zyb »

Thanks for the answers! :)
Octopod
Posts: 463
Joined: Tue Jun 10, 2003 9:09 am

Missings strings for a complete localization?

Post by Octopod »

Hi,

Seems to me that the default values proposed for the classification properties are not localizable:
- Tempo ("Very slow" ... "Very fast")
- Mood ("Wild" ... "Comatose")
- Occasion ("Background" ... "Seasonal")
- Quality ("Excellent copy" ... "Poor copy")

Well, it's not so important, but this would be fine for a complete translation.

Perhaps in the next strings version??

I am also missing some other strings that cannot be translated (?):
- "Accessible Tracks" (playlist node)
- "Last 50 played" (ditto)
- "Favorites - xxxx" (ditto)
- "Undo" (contextual menu of an edited filename)

A last and particular case is
- "Custom 1 - 2 - 3" (track properties)
... although the strings are in the default.po file!

See you.

Octopod
jiri
Posts: 5419
Joined: Tue Aug 14, 2001 7:00 pm
Location: Czech Republic
Contact:

Post by jiri »

Thanks for the list, hopefully all will be fixed soon.

Jiri
jiri
Posts: 5419
Joined: Tue Aug 14, 2001 7:00 pm
Location: Czech Republic
Contact:

Post by jiri »

I can add that it will all be fixed in the next alpha release (to be posted very soon). All those values that are in DB (categories, playlist names) will be in a special file named db.po.

Jiri
Post Reply