I downloaded iTunes in Spanish to compare (I've also used Windows Media before). After seeing this I love MM and my translation more than ever.
In general there's agreement between the terms they use and my translation. However, there's a tendence in most software translations to be overly literal, and this happens also in iTunes (though not as badly as in Windows Media). For instance, they use Artista for Artist, while I stand by my Intérprete.
Another mistake they have is they translate some technical words which most people know in English. For instance, they translate Stream as Secuencia... I had a hard time figuring what they were talking about
.
iTunes uses Canción (literally song) instead of track in almost all places. While Canción is more natural than the word i'm using for Track (Pista), a user can have audiobooks or other audio files for which the track word applies but song doesn't.
I did get some good ideas
. They use Puntuación for Rating, which I think is slightly better than my Calificación.
Last but not least, iTunes has a fraction of MM's functionality
, so many of the terms I have questions about don't appear there at all (nor in WM).
I hope to finish a reasonably tested translation by the end of the weekend...
Pablo
I downloaded iTunes in Spanish to compare (I've also used Windows Media before). After seeing this I love MM and my translation more than ever. :lol:
In general there's agreement between the terms they use and my translation. However, there's a tendence in most software translations to be overly literal, and this happens also in iTunes (though not as badly as in Windows Media). For instance, they use Artista for Artist, while I stand by my Intérprete.
Another mistake they have is they translate some technical words which most people know in English. For instance, they translate Stream as Secuencia... I had a hard time figuring what they were talking about :-? .
iTunes uses Canción (literally song) instead of track in almost all places. While Canción is more natural than the word i'm using for Track (Pista), a user can have audiobooks or other audio files for which the track word applies but song doesn't.
I did get some good ideas :) . They use Puntuación for Rating, which I think is slightly better than my Calificación.
Last but not least, iTunes has a fraction of MM's functionality :o , so many of the terms I have questions about don't appear there at all (nor in WM).
I hope to finish a reasonably tested translation by the end of the weekend...
Pablo