Questions for Spanish-Speaking users

Post a reply

Smilies
:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :roll: :wink:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: Questions for Spanish-Speaking users

Re: Questions for Spanish-Speaking users

by gege » Wed Mar 16, 2011 7:11 am

I'll post what I did in Portuguese (Brazilian), so you can have an idea:
Pablo2 wrote:"Zoom in", "zoom out", "zoom to 50%", etc? I'm keeping the word "zoom" for the most part, but although this is understood by Spanish speakers it is usually understood as "zoom in", so I'm not sure how to translate e.g. "zoom out".
"Zoom in" --> "Mais zoom"
"Zoom out" --> "Menos zoom"
"Zoom to 50%" --> "Zoom em 50%"
Pablo2 wrote:"Aspect ratio". I'm using "Relación the aspecto" which seems to be the usual translation, but I'm not sure it's universally understoof.
"Frame rate". I'm using "Velocidad de cuadro". Really unsure about this one.
"Aspect ratio" --> "Proporção"
"Frame rate" --> "Taxa de quadros"

Re: Questions for Spanish-Speaking users

by Lowlander » Tue Mar 15, 2011 2:02 pm

The Dutch translations went with Illustrations in other words Ilustraciones.

Some options
Zoom in: enfocar
Zoom out: alejar la imagen
Frame rate: velocidad de marco

Aspect ratio: http://es.wikipedia.org/wiki/Relaci%C3%B3n_de_aspecto is correct in other words

Re: Questions for Spanish-Speaking users

by Pablo2 » Tue Mar 15, 2011 12:53 pm

An update 7 years later.

Does anyone have any suggestions for "Artwork"? I've used just "Arte" though I've also though of "Ilustraciones" or "Imágenes". Neither option is very satisfying.

"Zoom in", "zoom out", "zoom to 50%", etc? I'm keeping the word "zoom" for the most part, but although this is understood by Spanish speakers it is usually understood as "zoom in", so I'm not sure how to translate e.g. "zoom out".

"Aspect ratio". I'm using "Relación the aspecto" which seems to be the usual translation, but I'm not sure it's universally understoof.
"Frame rate". I'm using "Velocidad de cuadro". Really unsure about this one.

Re: Questions for Spanish-Speaking users

by kiersten » Tue Nov 30, 2010 1:20 pm

Hi! Your job looks really fine.
Some suggestions:

AutoPlaylist / Organizador de Lista de Reproducción

Library / Musiteca doesn't sound ok in Spanish. I would say either archivos de música or archivo

Preview / Vista Previa is ok for vissual items. Extracto is ok for songs.

Tray / Bandeja (yes, we use it for mussic)

Sleep / Apagado Programado, definitely.

Regards,

Re: Questions for Spanish-Speaking users

by Guest » Sun Feb 29, 2004 11:24 am

Pablo wrote:Hi! Hola!

I'm working on the Spanish translation of MM. Following Octopus example, I'm asking for help with the translation of certain terms. I think our situation is even worse than theirs since there are so many Spanish dialects. In fact the translation is almost done, but of course it is always possible to improve it.

Besides answering these questions, let me know if you want to test my translation in practice.

QUESTIONS. Format: EN / My current Translation / Comments)

Playlist / Lista de Reproduccion / I don't really like it but I wasn't able to find anything better.

AutoPlaylist / AutoLista de Reproducción / Same as before.

Library / Biblioteca / This is literal. Biblioteca really gives idea of books rather than music. Maybe we should use Musiteca?

Preview / Vista Previa (nombre), Prever (verbo) / Another case where I just didn't find a satisfying translation. But... looking at the French thread I got a good suggestion: Extracto. What do you think?

Artist / Intérprete / At first I wasn't sure but I'm getting convinced that this is right.

Rating / Calificación / Just use Rating instead? Other ideas?

Tray / Tray / There should be a Spanish word for this but I doubt it'll be clearer than Tray.

Tag / Etiqueta / I think this works fine, let me know what you think.

Rip (a CD) / Ripear / This is what we use in Argentina. Don't know about other countries.

Burn (a CD) / Grabar / In argentina we use Quemar but though Grabar was more universal.

Skin / Skin / I think most useres will recognize this rather than Piel or other options.

Sleep / Dormir / Sounds a bit unnatural but should be ok. Another option is Apagado Programado, or something like that.


Thanks!!!

Pablo

Good luck

by Lowlander » Thu Feb 26, 2004 10:42 am

You are encountering a specific problem that most people aren't as Spanish has many versions. Well all are the same Spanish, but the words commonly used change from country to country.

I wish you luck!

by Pablo » Thu Feb 26, 2004 5:34 am

I downloaded iTunes in Spanish to compare (I've also used Windows Media before). After seeing this I love MM and my translation more than ever. :lol:

In general there's agreement between the terms they use and my translation. However, there's a tendence in most software translations to be overly literal, and this happens also in iTunes (though not as badly as in Windows Media). For instance, they use Artista for Artist, while I stand by my Intérprete.

Another mistake they have is they translate some technical words which most people know in English. For instance, they translate Stream as Secuencia... I had a hard time figuring what they were talking about :-? .

iTunes uses Canción (literally song) instead of track in almost all places. While Canción is more natural than the word i'm using for Track (Pista), a user can have audiobooks or other audio files for which the track word applies but song doesn't.

I did get some good ideas :) . They use Puntuación for Rating, which I think is slightly better than my Calificación.

Last but not least, iTunes has a fraction of MM's functionality :o , so many of the terms I have questions about don't appear there at all (nor in WM).

I hope to finish a reasonably tested translation by the end of the weekend...

Pablo

Check other players for translation

by Lowlander » Wed Feb 25, 2004 8:26 pm

Don't foget to check out other players in your local language as they might give a good idea about translations. This also would result in less confusion under users as different programs use the same terms.

by Pablo » Wed Feb 25, 2004 7:05 pm

Arg, thanks for your comments!! Looks like there aren't many Spanish speakers here :-? ... hopefully once I get this translated there'll be more Spanish speaking MM users :D

I think that Catálogo is a very good idea. As Lowlander pointed out, Audioteca is inappropriate because MM can catalog Video files as well. Now I'm undecided between Audioteca and Catálogo. I'm deciding against Biblioteca because in Spanish it's strongly associated to books (see also my post in the French forum).

We don't have any word like Brano in Spanish. We do have a word like that in Argentinean Spanish, but I think it's not universal. So I'm sticking to Pista, which is not natural but is understandable to everybody.

I'm using Fijar for Dock... don't know if there's a similar italian word for this.

Ciao,

Pablo

media vs audio vs library

by Lowlander » Wed Feb 25, 2004 12:33 pm

arg0,

read my post in the questions for french speakers forum. It has an argument against using audioteca for library. I hope this helps deciding.

Some suggestions from an Italian

by arg0 » Wed Feb 25, 2004 8:38 am

Hi Pablo!
Sorry, the first reply to your questions comes from a non-spanish speaking user (even if I studied some Spanish a couple of years ago)...

I just started a topic called "Questions for Italian-speaking users" (not very original, huh? :wink:). There might be words or comments that interest you (you should be able to read the Italian comments, otherwise just ask).

In particular I wanted to point out a few words, there might be Spanish equivalents:
- library: I choose 'catalogo', catalogue in English, but I'm now considering 'audioteca'
- track: I choose 'brano', a generic word to define a musical piece.
- artist: thanks for suggesting 'interprete'!
- dock: what did you choose? I couldn't find anything suitable...

Ciao!
argo

I forgot...

by Pablo » Sun Feb 22, 2004 2:52 am

Track!!! I'm using Pista. This is standard and hopefully understandable, but Pista is not a common use word. In Argentina we use Tema, this is very very close to Track, but I doubt is universal in the Spanish-speaking world. Let me know what you think.

Thanks!

Pablo

Questions for Spanish-Speaking users

by Pablo » Sun Feb 22, 2004 2:48 am

Hi! Hola!

I'm working on the Spanish translation of MM. Following Octopus example, I'm asking for help with the translation of certain terms. I think our situation is even worse than theirs since there are so many Spanish dialects. In fact the translation is almost done, but of course it is always possible to improve it.

Besides answering these questions, let me know if you want to test my translation in practice.

QUESTIONS. Format: EN / My current Translation / Comments)

Playlist / Lista de Reproduccion / I don't really like it but I wasn't able to find anything better.

AutoPlaylist / AutoLista de Reproducción / Same as before.

Library / Biblioteca / This is literal. Biblioteca really gives idea of books rather than music. Maybe we should use Musiteca?

Preview / Vista Previa (nombre), Prever (verbo) / Another case where I just didn't find a satisfying translation. But... looking at the French thread I got a good suggestion: Extracto. What do you think?

Artist / Intérprete / At first I wasn't sure but I'm getting convinced that this is right.

Rating / Calificación / Just use Rating instead? Other ideas?

Tray / Tray / There should be a Spanish word for this but I doubt it'll be clearer than Tray.

Tag / Etiqueta / I think this works fine, let me know what you think.

Rip (a CD) / Ripear / This is what we use in Argentina. Don't know about other countries.

Burn (a CD) / Grabar / In argentina we use Quemar but though Grabar was more universal.

Skin / Skin / I think most useres will recognize this rather than Piel or other options.

Sleep / Dormir / Sounds a bit unnatural but should be ok. Another option is Apagado Programado, or something like that.


Thanks!!!

Pablo

Top