Avis aux (futurs) traducteurs

Post a reply

Smilies
:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :roll: :wink:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: Avis aux (futurs) traducteurs

Traducteur francaise

by rusty » Tue Jan 13, 2009 5:51 pm

Bonjour,

Personne n'a communiqué avec moi pour le moment sur la mise à jour de la traduction française de MM 3.1.

N'existe pas un intérêt? Parce que 3.0.6 a déjà été traduit, il ne devrait pas prendre plus de 2-3 heures de travail...

Si personne n'est disponible, je vais essayer de contrat, mais je crois que les résultats seraient mieux à partir d'un utilisateur qui comprend vraiment MediaMonkey.

S'il vous plaît laissez-moi savoir dès que possible si vous êtes intéressés.

Merci.

-Rusty

Re: Avis aux (futurs) traducteurs

by Octopod » Wed Jan 07, 2009 6:10 pm

Quand je parle de traduction, je veux dire "complément de traduction" (je sais bien que la v3 est déjà traduite en français -- et pour cause -- et que la 3.1 n'est qu'un complément de corrections et petites évolutions).

Voir le forum corrrespondant pour le détail :
Just a quick note to let you know that source files and instructions for translating MediaMonkey 3.1 have been posted at : http://www.mediamonkey.com/wiki/index.php/Localizations .

There are only about 70 new/changed strings from 3.0 to 3.1, so hopefully it won't take much time. We're targeting a release candidate in early January, and are hoping that translations can be completed within 2 weeks (i.e. by December 31).
Faudrait quand même que quelqu'un s'y colle (mais bon, je dis ça pour la "communauté francophone", c'est pas moi que ça va déranger :wink: )

Re: Avis aux (futurs) traducteurs

by Eyal » Wed Jan 07, 2009 4:18 pm

Octopod wrote:il semble que personne ne se soit proposé pour traduire la version 3.1 qui est en beta-test !
Je ne vois pas ce qu'il y aurait à traduire, 3.1 n'est pas vraiment différent de 3.0 à ce que je sache.
3.0 est déjà traduit en français, sauf pour l'aide qui date encore de MM 2.5.

Eyal

Re: Avis aux (futurs) traducteurs

by Octopod » Wed Jan 07, 2009 2:26 pm

Salut,

Pour information, il semble que personne ne se soit proposé pour traduire la version 3.1 qui est en beta-test !
(voir les forums "Development/MM Beta Testing" & "Development/Localization")

Ce serait quand même honteux que MM 3.1 n'ait pas version française... :roll: :roll:

by Pastis » Fri Nov 09, 2007 4:13 am

OK merci!
Je lis ça et je m'y attele!

Avec qui faut il prendre contact de la team MM pour leur donner le fichier de traduction?
Et le fichier anglais original on le prend directement dans le repertoire de MM3 (program files..) j'imagine?

De toute façon pour cette version tu as déjà fait 9/10ème du boulot, je suppose que les prochaines "releases" ne necessiteront pas beaucoup de traductions!
On verra bien

@+++

by Octopod » Mon Nov 05, 2007 2:48 pm

Salut,

Si ça peut te rassurer, je ne suis pas bilingue non plus...

Concernant la méthode, tout est expliqué sur le wiki de MM
http://www.mediamonkey.com/wiki/index.php/Localizations

En 15 minutes, tu auras tout compris...

by Pastis » Tue Oct 30, 2007 4:37 am

salut OctoPod, j'avoue n'avoir jamais fait de traduction de logiciel, mais s'il n'y a pas de personnes expérimentées pour qui ce serait une simple formalité, je serais ravi et intéressé d'apporter ma contribution.
Je ne suis pas bilingue, mais je pratique l'anglais aussi souvent que possible (par oral pour les films (st eng), par écrit pour le boulot etc)

Je pense avoir un bon niveau à l'écrit, mais n'ayant aucune exérience en la matière (traduction logicielle), j'aurais besoin d'un "coaching" si possible ( je suis motivé et disponible )

@+++

Avis aux (futurs) traducteurs

by Octopod » Mon Oct 29, 2007 3:08 pm

Bonjour,

Après plusieurs années de bons (j'éspère) et loyaux services (oui, j'ai commencé quand ce logiciel s'appelait encore SongsDB, pour ceux qui s'en souviennent :roll: ), je me retire et cède ma place.

Oui mais quelle place me demanderez-vous ? Eh bien celle de traducteur "officiel" de MM en version française. Je finis (bon gré mal gré puisqu'on m'a un peu forcé la main pour la faire) la traduction de MM3.0 puis laisse ma place au(x) suivant(s).

Je n'ai plus le temps ni le désir de m'en occuper (vous trouverez d'ailleurs certainement la traduction MM3 plus approximative :oops: ). Pour les versions MM3.x puis 4, il faudra donc que certains d'entre vous s'y collent si vous voulez continuer à utiliser MM en français.

Y'a rien de difficile, il faut juste un peu de temps et connaître un minimum l'anglais (et aussi éviter les fautes si possibles !).

Salutations amis francophones. :D

Top